Siirry suoraan sisältöön

Näkyvyyttä scifin ja fantasian englannintajille

Pitkästä aikaa asiaa kaunokirjallisuuden kääntämisestä. Huomasin juuri, että Yhdysvalloissa jaetaan vuosittain Science Fiction & Fantasy Translation Awards -palkinto muista kielistä englantiin käännetylle scifille ja fantasialle. Palkinto jaetaan sekä romaani- että novellikäännökselle. Ehdokaslistoilta löytyy suomestakin käännettyjä… 

Laadunvarmistusta

On pikkuruisen talvilomani viimeinen päivä, ja tässä minä vain istun kirjoittelemassa työstä eli kääntämisestä. En kuitenkaan malta olla kirjoittamattakaan, sillä löysin mielenkiintoisen näkökulman kirjoituksen käännösten laadun varmistamisesta. Luciano Monteiron alkuperäinen teksti on englanninkielinen. Tässä suomenkielinen… 

Linkki: vinkkejä aloitteleville freelance-kääntäjille

Muistan elävästi, miten opintojen loppupuolella mietin, tuleekohan minusta kääntäjää ollenkaan tai voikohan kääntämisellä oikeasti elää. Olisinpa silloin törmännyt näihin neuvoihin kokeneemmalta kollegalta! Jos olet freelance-kääntäjä tai haluat sellaiseksi, kannattaa vilkaista. Neuvoista lienee hyötyä etenkin asiatekstinkääntäjille.… 

Loistojuttu!

Kusti polkee, posti kulkee, ja tänään postin mukana kulki myös uusin Kääntäjä (1/2012) eli Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenlehti. Riemuitsin jo taannoin täällä blogissa, kun korkein oikeus ratkaisi ns. Loisto-oikeudenkäynnin suomentajan hyväksi. Tänään tulleessa… 

Linkki: ennakkopäätös tekijänoikeuksista kääntäjän hyväksi

Loistavaa, kerrassaan loistavaa! Kaunokirjallisuuden kääntämisen alalla saavutettiin viime perjantaina pieni etappi suomentajien hyväksi. Korkein oikeus ratkaisi merkittävän tekijänoikeusriidan tekijän eduksi Korkein oikeus antoi 4.11.2011 merkittävän ennakkopäätöksen koskien tekijänoikeuksia. Kyse on käännöskirjan julkaisemisesta Loisto-pokkarina ilman kääntäjän… 

Ergonomiasta viis? Viis vinkkiä.

Tuli syksy, tuli vettä, tuli tasaiseen tahtiin töitä, tuli lisää vettä – ja tuli jumi. Kirjaimellisesti. Selkään. Auh. Blogissa on ollut hiljaista, kun allekirjoittanut on keskittynyt harrastamaan taukojumppaa (töissä) ja vetristävää liikuntaa (töiden ulkopuolella)  ja… 

Lexier & Bok: kirjainrunoutta

Olen kuullut sanottavan, että runoutta on mahdotonta kääntää ja että siksi juuri sitä on tarpeen kääntää. Näiden runojen kääntäminen voisi kuitenkin olla varsin haasteellista ellei todella mahdotonta: Micah Lexier ja Christian Bok kirjoittivat runoja käyttäen…