Siirry suoraan sisältöön
Home » Blogi » Linkki: ennakkopäätös tekijänoikeuksista kääntäjän hyväksi

Linkki: ennakkopäätös tekijänoikeuksista kääntäjän hyväksi

Loistavaa, kerrassaan loistavaa!

Kaunokirjallisuuden kääntämisen alalla saavutettiin viime perjantaina pieni etappi suomentajien hyväksi.

Korkein oikeus ratkaisi merkittävän tekijänoikeusriidan tekijän eduksi

Korkein oikeus antoi 4.11.2011 merkittävän ennakkopäätöksen koskien tekijänoikeuksia. Kyse on käännöskirjan julkaisemisesta Loisto-pokkarina ilman kääntäjän lupaa. Tapaus on ollutvireillä [sic] jo vuodesta 2006 lähtien, jolloin kääntäjä haastoi WSOY:n ja Taskukirja Loisto Oy:n käräjäoikeuteen. Helsingin käräjäoikeus sekä myöhemmin hovioikeus tuomitsivat jutun kääntäjän hyväksi.

Korkein oikeus katsoi ratkaisussaan, että  Loisto toimi erillisen kustantamon tavoin, jolloin tekijänoikeuslakia rikottiin siirtämällä oikeuksia luvatta alkuperäiseltä kustantajalta toiselle.

Loput uutisesta voi lukea Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta.

Kaunokirjallisuuden kääntäjillä on Suomessa muutenkin näinä aikoina jännät paikat. Paljon keskustellaan esimerkiksi sähköisesti julkaistavien kirjojen käännöspalkkioista. Onko riittävää maksaa suomentajalle kertakorvaus tehdystä työstä vai esimerkiksi provisiot jokaisesta ladatusta kirjasta? Käsittääkseni suomentajien yleinen mielipide kallistuu jälkimmäiseen suuntaan.

Yllä mainittu ennakkopäätös vienee tekijänoikeus- ja palkkiokäytäntöjä oikeaan suuntaan ainakin pokkarijulkaisujen osalta. Toivottavasti hyvä kehitys jatkuu kaunokirjallisuuden kääntämisen muillakin osa-alueilla.

1 kommentti artikkeliin “Linkki: ennakkopäätös tekijänoikeuksista kääntäjän hyväksi”

  1. Paluuviite: Loistojuttu! | Kielen päällä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *