Siirry suoraan sisältöön

Bonheur du jour

Ai että, mikä ihana sana! Ranskan sana bonheur-du-jour, kirjaimellisesti käännettynä ”päivän onni/onnellisuus” on suomeksi ”kirjoituslipasto”. Tästä olen hymy huulilla vielä illallakin!

Miten käännän 1/3: Pohdin viestintätilannetta

Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai kuinka? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut. Aloitan yleensä käännöksen kirjoittamisen pohtimalla käännöksen viestintätilannetta. Kirjoitin viestintätilanteesta ja… 

Palo Alto ja lukijan yhteensattumat

Kääntäjän pitää aina yrittää olla askeleen edellä ja miettiä, mitä ennakkotietoja käännöksen lukijalla on tekstin aiheesta. Siinä on kyllä arvaamista kerrakseen, varsinkin kun elämä on täynnä sattumia ja lukijan päähän tarttuu tietoa mitä kummallisimmilla tavoilla.… 

Lähdeteksti ja kohdeteksti

Kirjoittelin tulevia blogipostauksia ja huomasin käyttäväni käännösalan ammattijargonia. Aijai, juuri kun pääsin huokailemasta, että saataisiinpa kapulat pois kielestä. Tässä siis pari keskeistä sanaa, joilta ei voi välttyä tässä blogissa. Lähdeteksti on teksti, joka käännetään. Siis… 

Uutta vuotta ja työkorvauksia

Allekirjoittanut palailee hiljalleen joululomalta arjen ja netin äärelle. Ja mikäs tässä on palatessa, sillä Täällä on ihminen välissä -blogissa on jälleen kerran mainio kommentti kääntäjien (tässä tapauksessa tekstittäjien) työolosuhteista ja palkkauksesta. The Pacific -sarjan DVD-julkaisuun… 

Konekäännös vs. kääntäjän tekemä käännös

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto julkaisi tänään Facebookissa linkin lääketieteelliseen uutiseen. Uutinen todistaa hauskasti ja kouriintuntuvasti, että konekäännökset eivät toistaiseksi paini samassa sarjassa ihmiskääntäjien kanssa. Konekäännös syntyy automaattisesti käännösohjelman tuloksena. Ihminen ei puutu käännöksen syntyyn… 

Kielten sekakäytöstä voi seurata sekaannus

Teen tällä hetkellä töitä pääasiassa englannin kielellä. Ajattelen päivisin englanniksi. Tällä on ikäviä vaikutuksia: olen huomannut ja minulle on huomautettu, että olen alkanut puhua suomen ja englannin sekoitusta. Kielten sekakäytölle on nimikin: koodinvaihto. Ihmiset ympärilläni… 

Viestintätilanne Jakobsonin mukaan

Kirjoitin taannoin siitä, miten Roman Jakobson jaottelee erityyppiset tekstit kuuteen eri kategoriaan. Tällä kertaa on vuorossa Jakobsonin ajatuksia siitä, mitä kaikkea viestintä pitää sisällään. Kääntäminenkin on viestintää. Sen yhteydessä on hyvä muistaa, että mikään viesti… 

L’esprit de l’escalier

Ranskalaisilla on kielessään kerrassaan herkullinen ilmaus l’esprit de l’escalier, joka lausutaan suunnilleen lesprii dö leskaliee ja suoraan suomennettuna tarkoittaa portaikon henkeä. Ilmauksella tarkoitetaan sitä hetkeä, kun keksii nasevan vastauksen, mutta liian myöhään. Tilanne on mennyt… 

Sanan käännös riippuu asiayhteydestä

Kielenkääntäjältä kysytään usein, mikä jokin sana on toisella kielellä. Vakiovastaukseni on kysyä, millaisessa asiayhteydessä sanaa käytetään. Miten kääntäisit sanan ”kuusi” englanniksi? Kääntämiseen ei riitäkään pelkkä sanakirja. Tekstin koko asiayhteys pitää ymmärtää, jotta sen merkityksen voi…