Siirry suoraan sisältöön

Keitä ne on ne sankarit!

Mahtava uutinen: av-kääntäjien TES-neuvotteluissa on päästy tuloksiin! Käännösalan asiantuntijat KAJ ry kertoo asiasta Kajawa-verkkolehdessään. Hienosti neuvoteltu, kollegat! Koko käännösala ja sen työolot ovat saaneet teidän ansiostanne lisää näkyvyyttä. Ansaitsette roppakaupalla hatunnostoja ja hurraa-huutoja. Ja oikeudenmukaisen… 

Kymmenen vaikuttavaa kirjaa

Facebookissa kiersi joulukuussa meemi, jossa ihmisiä haastettiin mainitsemaan kymmenen vaikuttavaa tai koskettavaa kirjaa. Tässä omani, vaikka olikin vaikeaa rajata luettelo vain kymmeneen.

Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja yksi erehdys lisää

Tämä on aika hulvatonta: suomentaja ei tiedä kirjansa nimeä.

Kirjoitin edellisen postaukseni kustantamon julkaisuluettelon perusteella. Siellä nimenä oli ”Maailmanhistorian hirveimmät päätökset”. Kun posti toi viime viikolla tekijänkappaleeni, nimi olikin ”Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja ihmiset niiden takana”. Mitä lienee tapahtunut?

Talven mittainen suomennos (osa 2)

Kun nyt olen suomentanut peräti yhden teoksen, olen tietenkin suomentamisen rautainen asiantuntija. Päätin kertoa teillekin, arvoisat lukijat, kuinka suomennos syntyy. Näillä ohjeilla sinäkin voit suomentaa kirjan talvessa!

Talven mittainen suomennos (osa 1)

Suomensin talven aikana kirjan. Se on pisin ja laajin teksti, jonka olen kääntänyt. Tässä bloggauksessa kerron, miten suomennostyö eteni syksyn ja talven aikana. Mukana Soul, Tukholma, yli metrin pino lähdekirjallisuutta, avuliaita sukulaisia, potkukelkka ja vääjäämättä kohti rymistelevä kalmanlinja.

Kirjailijan virheet ja kääntäjän virheet

Netistä pullahti eteeni ulkomaantoimittaja, kirjailija Heikki Aittokosken kuvaus työn alla olevan kirjan faktojen tarkistamisesta. Aittokosken mukaan asiasisällön tarkistamiseen kuluu paljon enemmän aikaa kuin mekaaniseen naputteluun.

Kääntäminen on aivan samanlaista.