Siirry suoraan sisältöön

Kädetön kääntäjä

(Kirjoitin tämän alunperin tiistaina 5.7.11.) Tänään töistä katkesi nettiyhteys. Olipas kädetön olo! Yritin kyllä kääntää sen tunnin ajan, kun verkkoon ei päässyt, mutta olin koko ajan hämmentynyt. Selasin sanakirjaa (hiiii-daaaas!) ja ihmettelin, miten kääntäjät tekivät… 

Finncon-tunnelmia

Terveisiä Turun Finncon-Animeconista! Istun Kauppakorkeakoulun tiloissa Tutkan ja TSFS:n pöydän takana kirjoittamassa tätä, koska kotona ei ole vieläkään nettiä. Yliopistoalueella kulkee tuhansia scifi-, fantasia- ja animeharrastajia. En varmaan erehdy paljon, kun väitän, että ainakin puolet kävijöistä… 

Netti katkesi ja kääntäjä fuskasi heti

Muutin eilen. Tänään palasin siivoamaan vanhaa kotiani. Mikä loistava tilaisuus hyödyntää kämppisteni nettiyhteyttä! Nettilomani ei siis ala kovinkaan tehokkaasti. Tässä istun ja fuskaan, minkä ehdin. Näin kirjoitin päivällä: * * * * * Sunnuntai 5.6.… 

Vinkkejä matkustelevalle kääntäjälle

Musings from an overworked translator -blogista löytyi kokoelma vinkkejä, joiden avulla tien päällä viihtyvä kääntäjä voi huolehtia työnsä tehokkuudesta. Neuvot ovat peräisin Ana Iaria -nimiseltä kääntäjältä. Onpa mukavaa, että kokeneet kollegat vaivautuvat jakamaan oppimiaan asioita.… 

Töitä ja tulevia suunnitelmia

Kirjailija Neil Gaiman totesi kerran blogissaan, että mitä vilkkaampaa elämä on, sitä vähemmän ehtii kirjoittaa blogiin. Naulan kantaan. Valmistun piakkoin yliopistosta, sain töitä kääntäjänä ja kesäkuussa muutan. Pyrin kirjoittamaan viestin viikossa pitääkseni itseni kirjoitusterässä, mutta… 

Meme Miner – käännösapua Wikipediasta

Meme Miner on näppärä työkalu, joka toimii sanakirjan tapaan, mutta käyttää lähteenä Wikipedia-artikkelien otsikoita. Vaikka Wikipedian tietoihin ei kannata luottaa sokeasti, kääntäjälle on usein hyötyä artikkelien rinnakkaisista kieliversioista. Artikkelin otsikosta voi poimia oleellisen termin tai… 

n jolla on takatukka

Luen George Eliotin hurmaavaa teosta The Mill on the Floss (1860). Se on ilmestynyt suomeksi nimellä Mylly joen rannalla. Koska minulla ei ole suomennosta, käänsin seuraavan katkelman itse: Herra Tulliver ei kirjoittanut kirjeitä mielellään ja… 

Yle: Av-kääntäjille sopimus

Av-kääntäjille sopimus | Kulttuuri | YLE Uutiset | yle.fi. Valonpilkahdus AV-kääntäjille, joiden palkat ovat jo pitkään lojuneet siellä sen ikävänkuuluisan palkkakuopan pohjalla. Nostan hattua Pre-textille, joka pysyi neuvotteluissa mukana loppuun asti. Siinäpä esimerkkiä kaikille AV-alan… 

Miten käännän 2/3: Tekstin sisältö ja rakenne

Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut. Sarjan edellisessä postauksessa esittelin Christiane Nordin kehittämän kysymyssarjan, jonka avulla kääntäjä…