Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”, jonka Gummerus julkaisee syyskuussa 2024. Kerron tässä Fitzgeraldin suudelma -blogisarjassa suomennoksen matkasta raakaversiosta kirjakauppoihin.
Kun suomennoksen raakaversio valmistuu, on aika lukea ja hioa. Hinkata ja hoivata. Siloitella, kunnes tekstistä kuoriutuu esiin linjakas ja yhtenäinen kokonaisuus, jota kehtaa jo nimittää romaaniksi.
Tässä postauksessa kerron hiomisvaiheesta, joka kysyy paitsi kielikorvaa myös istumalihaksia. (Suomentaminen on kokovartaloammatti.)
Järkeä virkkeisiin: englannin vaikutuksia kitkemässä
Suomennoksessa on monenlaista hiottavaa. Käsittelen tässä aluksi sanojen ja virkkeiden tasoa esimerkkien avulla. Esimerkit saattavat sisältää paljastuksia kirjasta.
Raakaversiossani oli kaikuja englannin virkerakenteista, vaikka olin yrittänyt välttää niitä.
Alla olevassa esimerkissä mainitaan kirjassa esiintyvät tanssitytöt vasta virkkeen lopussa pilkun jälkeen. Olen kopioinut rakenteen raakaversioon: tytöistä kerrotaan kun-alkuisessa sivulauseessa. Korjatussa versiossa siirsin Ziegfeldin tytöt pilkun etupuolelle ja muutin sivulauseen tyttöjä kuvaavaksi relatiivisivulauseeksi.
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| It wasn’t until Evie flicked off her cape to reveal the star-spangled leotard beneath that she saw Thomas Whitman in the New Amsterdam Theatre, watching Ziegfeld’s Girls fluff their feathers like hens on heat. | Evie ehti heittää viitan harteiltaan ja paljastaa ihonmyötäisen tähtikuvioisen asun ennen kuin huomasi Thomas Whitmanin istuvan New Amsterdam -teatterissa katselemassa, kun Ziegfeldin tytöt pörhistelivät höyheniään kuin kiimaiset kanat. | Evie ehti heittää viitan harteiltaan ja paljastaa ihonmyötäisen tähtikuvioisen asun ennen kuin huomasi Thomas Whitmanin istuvan New Amsterdam -teatterissa katselemassa Ziegfeldin tyttöjä, jotka pörhistelivät höyheniään kuin kiimaiset kanat. |
Seuraavassa kohdassa luki englanniksi ”her first day of rehearsals”. Toistin genetiivirakenteen suomennoksessani. Hiomisvaiheessa poistin genetiivin ja siirsin päähenkilön nimen kun-alkuiseen sivulauseeseen. Teksti lyheni ja muuttui sujuvammaksi.
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| Evie smiled at her friend. They’d met on Evie’s first day of rehearsals when she’d made her way through the backstage area for the first time, mouth hanging open at the sight of more spangles and cosmetics than she’d ever seen. | Evie hymyili ystävälleen. He olivat tutustuneet Evien ensimmäisenä harjoituspäivänä, kun hän oli mennyt ensi kertaa lavan taakse ja tuijottanut suu ammollaan paljetteja ja meikkejä, joiden määrä ylitti kaiken, mitä hän oli ikänään nähnyt. | Evie hymyili ystävälleen. He olivat tutustuneet ensimmäisenä harjoituspäivänä, kun Evie oli mennyt ensi kertaa lavan taakse ja tuijottanut suu ammollaan paljetteja ja meikkejä, joiden määrä ylitti kaiken, mitä hän oli ikänään nähnyt. |
Korjasin myös monia ilmauksia luontevammiksi:
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| Thomas stared at her in consternation, his eyes wide. | Thomas tuijotti Evietä tyrmistyneenä silmät levällään. | Thomas tuijotti Evietä silmät tyrmistyksestä levällään. |
| Then Evie caught sight of William Dunning, her guardian angel, in her peripheral vision, pointing at his watch… | Sitten Evie huomasi silmänurkastaan, että William Dunning, hänen suojelusenkelinsä, osoitti rannekelloaan… | Samassa Evie huomasi silmänurkastaan, että William Dunning, hänen suojelusenkelinsä, osoitti rannekelloaan… |
| Then it was the day of her last tutoring session with Mr Childers. | Sitten koitti päivä, jolloin Eviellä oli viimeinen oppitunti herra Childersin kanssa. | Sitten koitti päivä, jolloin Eviellä oli viimeinen oppitunti herra Childersin luona. |
Jos englanniksi on käytetty substantiivia, se tulee herkästi käännettyä substantiiviksi, vaikka verbirakenne olisi luontevampi. Seuraavassa esimerkissä kävi juuri niin. Muutin korjausvaiheessa substantiivirakenteen verbirakenteeksi. Samalla pääsin sujauttamaan mukaan liitepartikkelin -kin, joka hienosäätää ja sävyttää tekstiä. Hakasulkeiden kohdalla oli iso juonipaljastus, joten sensuroin sen.
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| But the thought of examining […] turned her stomach. | Häntä kuitenkin ällötti pelkkä ajatus, että joutuisi… | Häntä kuitenkin ällötti ajatellakin, että joutuisi… |
Seuraava on mehevä esimerkki kohdasta, jota olen kääntänyt ilmeisesti aika väsyneenä. Olen kääntänyt yksittäisiä englannin sanoja jaksamatta miettiä, miten asian sanoisi kunnolla. Korjausvaiheessa panin virkkeen uusiksi.
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| The thought of dancing with Thomas at a ball gave Evie something to dream about for the rest of the day spent at the… | Ajatus tanssimisesta Thomasin kanssa antoi Evielle unelmoitavaa loppupäiväksi, jonka hän vietti… | Evie unelmoi Thomasin kanssa tanssimisesta koko loppupäivän, jonka vietti… |
Seuraavassa esimerkissä pilkut katkoivat virkettä liikaa. Korjasin asian ja tavoittelin lähdetekstin runollisuutta.
| Alkuperäinen | Ylettömän pilkullinen raakaversio | Hiottu versio |
| All they wanted to say was caught in their eyes, a language that the other understood as instinctively as thought. | Heidän katseensa paljastivat kaiken, mitä he halusivat sanoa, kielellä, jota kumpikin ymmärsi yhtä vaistomaisesti kuin ajatuksia. | Heidän katseensa paljastivat kaiken, mitä he halusivat sanoa, ja kumpikin ymmärsi katseen kieltä yhtä vaistomaisesti kuin ajatuksia. |
Virkkeen tasolta kappaleen tasolle: eteneekö kerronta loogisesti?
Yksittäisten virkkeiden lisäksi tarkastelin virkkeiden muodostamia kappaleita ja kappaleiden suhteita toisiinsa. Halusin varmistaa, että tekstiä oli helppo ymmärtää ja seurata.
Alla on hyvä esimerkki ajatusvirheestä, jonka olin tehnyt. En tiedä teistä, lukijat, mutta itse putoaisin tässä kohdassa kirjan maailmasta tosimaailmaan, alkaisin tankata virkettä ja miettiä, että siinä on jotain epäloogista.
| Alkuperäinen | Raakaversio | Hiottu versio |
| ‘Your admissions interview is tomorrow,’ was Mr Childers’ greeting. Evie sat down in her usual seat; by now she was used to the way he gave the climax before the warm-up. | ”Pääsykoehaastattelusi on huomenna”, herra Childers sanoi tervehdykseksi. Evie istui tavanomaiselle tuolilleen; hän oli jo tottunut opettajansa tapaan mennä suoraan tärkeimpään asiaan pohjustamatta sitä mitenkään. | ”Pääsykoehaastattelusi on huomenna”, herra Childers sanoi tervehdykseksi. Evie istui samaan tuoliin kuin yleensäkin; hän oli jo tottunut opettajaansa, jolla oli tapana mennä suoraan tärkeimpään asiaan pohjustamatta sitä mitenkään. |
Seuraavat vaiheet
Hiomisvaihe ei sisältänyt ainoastaan tyylin ja ilmausten korjaamista paremmiksi. Myös kirjan sisältöön liittyi paljon kysymyksiä ja pulmia, jotka minun oli ratkaistava. Pähkinöitä riittikin purtavaksi sen verran, että omistan niille oman postauksensa.
Lukemisiin!
Pääkuva (koriste, jossa lukee englanniksi ”kirjoita pelkäämättä, editoi armotta”): hannah grace / Unsplash
