Siirry suoraan sisältöön

Alicen alasin -kurssilla sanajärjestyksen ihmeiden äärellä


Osallistuin kesäkuun alussa Alicen alasin -suomentajapajaan. Se on suomentajille tarkoitettu kurssi, jota pitää kustannustoimittaja ja kääntäjä Alice Martin. Tällä kertaa kurssin teemana oli sanajärjestys.

Kolmen ja puolen päivän mittainen kurssi järjestettiin Urjalassa Metsälinnan kartanossa, missä me osallistujat pääsimme nauttimaan sanajärjestyspohdintojen ja muun aivoja kutkuttelevan keskustelun lisäksi myös täysihoidosta eli majoituksesta, aterioista ja pihasaunastakin. Meitä osallistujia oli kuusitoista. Osa oli ennestään tuttuja suomentajakollegoja, muihin taas oli mukava päästä nyt tutustumaan.

Kurssi oli niin tiivis ja asiaa niin paljon, että tätä kirjoittaessani (pari päivää kurssin päättymisen jälkeen) päässäni hölskyy edelleen iloinen sanajärjestyspohdintojen sekametelisoppa. Kokoilen tänne blogiin kurssilta mukaan tarttuneita oppeja, knoppeja ja ajatuksia. Postauksen kuvituskuvat ovat Metsälinnasta ja sen ympäristöstä.

Fitzgeraldin suudelma, osa 4: Kirjan sisältö, pähkinä purtavaksi

Suomentaja työstää suomennosta paitsi kielen myös sisällön tasolla.

Edellisessä postauksessa kerroin ”Fitzgeraldin suudelman” kielen hiomisesta. Nyt kerron erään esimerkin kautta sisällöllisistä kysymyksistä ja ongelmista, jollaisia suomentaja voi päästä ratkomaan.

Postauksessa on lieviä juonipaljastuksia kirjasta. Lisäksi kerron synnytyksistä ja ihmisen anatomiasta. Mukana on piirroskuvia vauvoista ja synnytyksistä.

Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”, jonka Gummerus julkaisee syyskuussa 2024. Kerron tässä Fitzgeraldin suudelma -sarjassa suomennoksen vaiheista raakaversiosta kirjakauppoihin.

Muistilappuja seinällä

Fitzgeraldin suudelma, osa 2: Sivuvaikutuksia

Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.

Tässä postauksessa romaani valtaa tilaa suomentajan ajatuksista ja häiritsee muuta elämää vakavasti.

Metsämaisemaa Orilammelta.

Terveisiä suomentajien kesäkoulusta!

Vietin viime viikolla neljä päivää kirjallisuuden kääntäjille suunnatussa englanti–suomi-kesäkoulussa, jonka järjestivät Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL sekä Suomen Journalistiliiton kääntäjien ammattiosasto KAOS.

Kesäkouluun osallistui kahdeksan uraansa aloittelevaa suomentajaa, joista minä olin yksi. Lisäksi sinne saapui Isosta-Britanniasta ja Yhdysvalloista kahdeksan suomesta englantiin työskentelevää kirjallisuuden kääntäjää, jotka niin ikään ovat uransa alkupuolella. Meitä mentoroi yhteensä neljä konkarisuomentajaa ja neljä kokenutta englannintajaa.

Olen kääntänyt urallani enemmän asiatekstejä kuin proosaa. Oli mahtavaa päästä vaihteeksi todella syventymään suomentamiseen. Odotin kesäkoulua ihan innoissani enkä suotta – se oli nimittäin oivallinen!

Alammeko tekemään?

Kotuksen mukaan yleiskieleen kelpuutetaan nykyään muoto alkaa tekemään vanhan tutun alkaa tehdä rinnalle. Uudesta suosituksesta kerrotaan suomen kielen lautakunnan tiedotteessa (pdf), jossa valaistaan myös hiukan näiden kilpailevien muotojen historiaa. On luonnollista, että kieli elää ja…