Siirry suoraan sisältöön

Fitzgeraldin suudelma, osa 4: Kirjan sisältö, pähkinä purtavaksi

Suomentaja työstää suomennosta paitsi kielen myös sisällön tasolla.

Edellisessä postauksessa kerroin ”Fitzgeraldin suudelman” kielen hiomisesta. Nyt kerron erään esimerkin kautta sisällöllisistä kysymyksistä ja ongelmista, jollaisia suomentaja voi päästä ratkomaan.

Postauksessa on lieviä juonipaljastuksia kirjasta. Lisäksi kerron synnytyksistä ja ihmisen anatomiasta. Mukana on piirroskuvia vauvoista ja synnytyksistä.

Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”, jonka Gummerus julkaisee syyskuussa 2024. Kerron tässä Fitzgeraldin suudelma -sarjassa suomennoksen vaiheista raakaversiosta kirjakauppoihin.

Fitzgeraldin suudelma, osa 4: Kirjan sisältö, pähkinä purtavaksi
Valkoinen paperi, johon on painettu leimasimilla kirjaimet a:sta z:aan.

Kaantaja kayttaa kaannostoimiston portaalia

Syötin hiljattain tietoni erään suuren, kansainvälisen käännöstoimiston alihankkijaportaaliin. Haluaisin tehdä yritykselle käännöksiä. Käännösalalla tällainen erittäin yleistä – sekä käännöstyöt isoille käännöstoimistoille että omien tietojen syöttäminen niiden portaaleihin.

Portaalissa oli kaksi ominaisuutta, jotka pistivät silmään:

  1. Se ei hyväksynyt ääkkösiä.
  2. Portaalin mielestä ihminen voi osata enintään kolmea kieltä.
Kaantaja kayttaa kaannostoimiston portaalia
Muistilappuja seinällä

Fitzgeraldin suudelma, osa 2: Sivuvaikutuksia

Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.

Tässä postauksessa romaani valtaa tilaa suomentajan ajatuksista ja häiritsee muuta elämää vakavasti.