Suomen käännöstoimistojen liitto SKTOL ry ottaa kantaa:
Paras käännös ei ole halvin – Lukijoilta – Turun Sanomat
Åbo Underrättelser -lehti uutisoi äskettäin Turun kulttuuripääkaupungin hankkimista ala-arvoisista käännöksistä.
Lehtitietojen mukaan hankkeessa ovat toimittaneet käännöksiä muun muassa kilpailutuksen voittaneet käännöstoimistot, verkkosivujen toimittaja, kulttuurikeskuksen teippauksista vastaava yritys ja jopa automaattinen Google-kääntäjä.
[…]
Paras käännös syntyy yleensä asiakkaan ja kääntäjän välisestä vuorovaikutuksesta, jossa selvitetään esimerkiksi viestin kohderyhmä ja tarvittava terminologia.
Tämä yhteistyö perustuu halvan hinnan sijaan luottamukseen, sitoutumiseen ja monipuoliseen ammattitaitoon.