Siirry suoraan sisältöön
Home » Blogi » Viestintätilanne Jakobsonin mukaan

Viestintätilanne Jakobsonin mukaan

Kirjoitin taannoin siitä, miten Roman Jakobson jaottelee erityyppiset tekstit kuuteen eri kategoriaan. Tällä kertaa on vuorossa Jakobsonin ajatuksia siitä, mitä kaikkea viestintä pitää sisällään.

Kääntäminenkin on viestintää. Sen yhteydessä on hyvä muistaa, että mikään viesti ei koskaan ole olemassa tyhjiössä, vaan sitä ympäröi aina jokin tilanne, jonka sisällä se tapahtuu. Viestin ja tilanteen muodostamaa kokonaisuutta voidaankin kutsua viestintätilanteeksi.

Jakobsonin mukaan viestintätilanteessa on kuusi osatekijää:

1. konteksti eli tilanne, jossa viestintä tapahtuu
2. viestin lähettäjä
3. viestin vastaanottaja
4. viestin kanava
5. yhteinen kieli tai koodi
6. itse viesti

Esimerkiksi tämän blogin konteksti on 2010-luvun Suomi, mutta myös netti. Viestin lähettäjä olen yllättäen minä. Viestin vastaanottaja olet sinä – ja kaikki muut tätä lukevat. Kanava on blogi, sosiaalinen media ja netti yleensä. Ja niin edelleen.

Kaikki kuusi osa-aluetta kannattaa ottaa huomioon, kun aikoo kirjoittaa tekstin. Naputtelisin eri tavalla, jos kirjoittaisin sisustuslehteen tai vaikka ensimmäisiä äidinkielentuntejaan käyville ekaluokkalaisille.

Viestintätilanteen osaset kannattaa ehdottomasti ottaa huomioon myös käännöstyössä. Varsinkin yleisön tottumukset, odotukset ja mahdolliset ennakkotiedot käännetyn tekstin aihepiiristä vaikuttavat hyvin paljon siihen, millainen käännös kääntäjän kannattaa kirjoittaa. Kun kirjallisuutta suomennettiin 1900-luvun alkupuolella, lukijakunta oli tottunut siihen, että esimerkiksi henkilöiden nimet suomalaistettiin. Alice in Wonderland muuttui Liisaksi Ihmemaassa. Nykyään tällainen on jo paljon harvinaisempaa.

Kun puhutaan käännöksistä, viestin lähettäjän ja vastaanottajan väliin ilmestyy siis yksi viestin välittäjä lisää. Kääntäjä. (Mistä tulikin mieleeni kerrassaan mainiosti otsikoitu Täällä on ihminen välissä! -blogi, jossa kurkistellaan av-kääntäjän arkeen. Käykäähän tekin kurkistamassa, varsinkin jos termi ”av-kääntäjä” on vieras. Olemme kaikki vuorenvarmasti nauttineet av-kääntäjien työn tuloksista elämässämme.)

Avainsanat:

0 kommenttia artikkeliin “Viestintätilanne Jakobsonin mukaan”

  1. Paluuviite: Miten käännän 1/3: Pohdin viestintätilannetta | Kielen päällä

  2. Paluuviite: Internetin yksisuuntainen viestintä | Kielen päällä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *