Unohtuiko joku? Helsinki Lit ja suomentajat
Mistä suomennokset tulevat? Tietenkin tyhjästä. Kirjailija kirjoittaa teoksen omalla äidinkielellään. Sitten kuuluu ”plops” ja suomenkielinen teos materialisoituu kirjakauppojen hyllylle.
Mistä suomennokset tulevat? Tietenkin tyhjästä. Kirjailija kirjoittaa teoksen omalla äidinkielellään. Sitten kuuluu ”plops” ja suomenkielinen teos materialisoituu kirjakauppojen hyllylle.
Minua ei lakkaa kiehtomasta kysymys, millaista olisi elää jossain muualla, muussa ajassa, olla joku muu. Niinpä olenkin viettänyt pari viime viikkoa valaanpyyntialuksella vuodessa 1880. Juuri parikymppiseksi ehtinyt Arthur Conan Doyle opiskeli lääketiedettä Edinburghin yliopistossa, mutta…
Facebookissa kiersi joulukuussa meemi, jossa ihmisiä haastettiin mainitsemaan kymmenen vaikuttavaa tai koskettavaa kirjaa. Tässä omani, vaikka olikin vaikeaa rajata luettelo vain kymmeneen.
Tämä on aika hulvatonta: suomentaja ei tiedä kirjansa nimeä.
Kirjoitin edellisen postaukseni kustantamon julkaisuluettelon perusteella. Siellä nimenä oli ”Maailmanhistorian hirveimmät päätökset”. Kun posti toi viime viikolla tekijänkappaleeni, nimi olikin ”Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja ihmiset niiden takana”. Mitä lienee tapahtunut?
Kun nyt olen suomentanut peräti yhden teoksen, olen tietenkin suomentamisen rautainen asiantuntija. Päätin kertoa teillekin, arvoisat lukijat, kuinka suomennos syntyy. Näillä ohjeilla sinäkin voit suomentaa kirjan talvessa!
Suomensin talven aikana kirjan. Se on pisin ja laajin teksti, jonka olen kääntänyt. Tässä bloggauksessa kerron, miten suomennostyö eteni syksyn ja talven aikana. Mukana Soul, Tukholma, yli metrin pino lähdekirjallisuutta, avuliaita sukulaisia, potkukelkka ja vääjäämättä kohti rymistelevä kalmanlinja.
Linkkivinkkejä jälleen: kääntäjä, suomentaja Titia Schuurmanin haastattelu Lily.fi:ssä. Schuurman on suomentanut mm. Anna Gavaldaa. Haastattelussa Schuurman kertoo esimerkiksi kääntäjän tyypillisestä työpäivästä ja siitä, miten kustantamot valikoivat teoksia suomennettavaksi. Entä mikä on kääntäjän ammattitauti, josta mikäkin…
Olin viime viikolla erään gradun koekaniinina. Gradun tekijä tutkii kääntämistä vieraaseen kieleen päin. Kaikki tutkimukseen osallistujat vastasivat muutamaan taustakysymykseen ja tekivät lyhyen englanninkielisen käännösnäytteen Sofi Oksasen romaanista Puhdistus. Käännöksen lähteenä sai käyttää kaikkea mahdollista paitsi…
Kirjailija Rosa Liksom on sitä mieltä, että kääntäjän tulee olla hyvä kirjailija. Yksittäisiä sanoja tärkeämpää on kirjan asenteen välittäminen kohdekielelle. Kaikki kaunokirjallisuuden kääntäjät eivät ole kirjailijoita perinteisessä mielessä; eivät kaikki julkaise omaa teosta. Mielestäni käännetty…
Pitkästä aikaa asiaa kaunokirjallisuuden kääntämisestä. Huomasin juuri, että Yhdysvalloissa jaetaan vuosittain Science Fiction & Fantasy Translation Awards -palkinto muista kielistä englantiin käännetylle scifille ja fantasialle. Palkinto jaetaan sekä romaani- että novellikäännökselle. Ehdokaslistoilta löytyy suomestakin käännettyjä…