Kaikki nuo valheet on Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana
Suomennokseni on Storytel-äänikirjapalvelun Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana. Teoksen on lukenut äänikirjaksi Sanna Majuri.
Suomennokseni on Storytel-äänikirjapalvelun Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana. Teoksen on lukenut äänikirjaksi Sanna Majuri.
Suomensin Sophie Stavan teoksen Kaikki nuo valheet.
Sloane palkataan lastenhoitajaksi varakkaaseen Lockhartien perheeseen. Sitten kaikki alkaa ratketa liitoksistaan.
Olen kesälomalla 18.7.–4.8.2025.
Kaikille muille lomalaisille suosittelen kesälukemiseksi tietenkin Rockwoodin kronikoita.
Suomennosuutisia! Rockwoodin kronikat -sarja on alkanut ilmestyä. Ja hahmoja ja juonenkäänteitä piisaa.
Tervetuloa lukemaan viimeistä Fitzgeraldin suudelma -postausta! Kerroin aiemmin suomennoksen raakaversiosta sekä kielen ja sisällön työstämisestä. Tällä kertaa haluan nostaa hattua muille ammattilaisille, joiden avulla tekstimassasta tuli valmis kirja. Suomentaminen on nimittäin joukkuelaji.
Suomentaja työstää suomennosta paitsi kielen myös sisällön tasolla.
Edellisessä postauksessa kerroin ”Fitzgeraldin suudelman” kielen hiomisesta. Nyt kerron erään esimerkin kautta sisällöllisistä kysymyksistä ja ongelmista, jollaisia suomentaja voi päästä ratkomaan.
Postauksessa on lieviä juonipaljastuksia kirjasta. Lisäksi kerron synnytyksistä ja ihmisen anatomiasta. Mukana on piirroskuvia vauvoista ja synnytyksistä.
Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”, jonka Gummerus julkaisee syyskuussa 2024. Kerron tässä Fitzgeraldin suudelma -sarjassa suomennoksen vaiheista raakaversiosta kirjakauppoihin.
Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”. Tässä postauksessa kerron suomennoksen raakaversion hiomisesta, joka kysyy paitsi kielikorvaa myös istumalihaksia. (Kääntäminen on kokovartaloammatti.)
Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.
Tässä postauksessa romaani valtaa tilaa suomentajan ajatuksista ja häiritsee muuta elämää vakavasti.
Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.
Daniel Everett matkusti nuorena ja idealistisena kristittynä perheineen Amazonin sademetsän uumeniin Pirahã-alkuperäiskansan luo aikomuksenaan opetella heimon kieli ja kääntää sille Uusi testamentti. Hän kertoo kokemuksistaan teoksessaan Don’t sleep, there are snakes: life and language in the Amazonian jungle (Profile Books, 2009).
Everett asui yhteensä kymmeniä vuosia heimon luona, oppi kielen ja loi uran kielitieteilijänä. Lopulta hän luopui uskostaan. Niin syvästi heimon elämäntapa ja ajattelu vaikuttivat häneen.
Nyt hiukan kieli-intoilua!