Siirry suoraan sisältöön

Fitzgeraldin suudelma, osa 4: Kirjan sisältö, pähkinä purtavaksi

Suomentaja työstää suomennosta paitsi kielen myös sisällön tasolla.

Edellisessä postauksessa kerroin ”Fitzgeraldin suudelman” kielen hiomisesta. Nyt kerron erään esimerkin kautta sisällöllisistä kysymyksistä ja ongelmista, jollaisia suomentaja voi päästä ratkomaan.

Postauksessa on lieviä juonipaljastuksia kirjasta. Lisäksi kerron synnytyksistä ja ihmisen anatomiasta. Mukana on piirroskuvia vauvoista ja synnytyksistä.

Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”, jonka Gummerus julkaisee syyskuussa 2024. Kerron tässä Fitzgeraldin suudelma -sarjassa suomennoksen vaiheista raakaversiosta kirjakauppoihin.

Muistilappuja seinällä

Fitzgeraldin suudelma, osa 2: Sivuvaikutuksia

Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.

Tässä postauksessa romaani valtaa tilaa suomentajan ajatuksista ja häiritsee muuta elämää vakavasti.

Kielitiedettä viidakossa: älä nuku, varo käärmeitä

Daniel Everett matkusti nuorena ja idealistisena kristittynä perheineen Amazonin sademetsän uumeniin Pirahã-alkuperäiskansan luo aikomuksenaan opetella heimon kieli ja kääntää sille Uusi testamentti. Hän kertoo kokemuksistaan teoksessaan Don’t sleep, there are snakes: life and language in the Amazonian jungle (Profile Books, 2009).

Everett asui yhteensä kymmeniä vuosia heimon luona, oppi kielen ja loi uran kielitieteilijänä. Lopulta hän luopui uskostaan. Niin syvästi heimon elämäntapa ja ajattelu vaikuttivat häneen.

Nyt hiukan kieli-intoilua!