Kaikki nuo valheet on Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana
Suomennokseni on Storytel-äänikirjapalvelun Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana. Teoksen on lukenut äänikirjaksi Sanna Majuri.
Suomennokseni on Storytel-äänikirjapalvelun Suuren äänikirjapalkinnon ehdokkaana. Teoksen on lukenut äänikirjaksi Sanna Majuri.
Suomensin Sophie Stavan teoksen Kaikki nuo valheet.
Sloane palkataan lastenhoitajaksi varakkaaseen Lockhartien perheeseen. Sitten kaikki alkaa ratketa liitoksistaan.
Suomennosuutisia! Rockwoodin kronikat -sarja on alkanut ilmestyä. Ja hahmoja ja juonenkäänteitä piisaa.
Tervetuloa lukemaan viimeistä Fitzgeraldin suudelma -postausta! Kerroin aiemmin suomennoksen raakaversiosta sekä kielen ja sisällön työstämisestä. Tällä kertaa haluan nostaa hattua muille ammattilaisille, joiden avulla tekstimassasta tuli valmis kirja. Suomentaminen on nimittäin joukkuelaji.
Suomensin keväällä Natasha Lesterin romaanin ”Fitzgeraldin suudelma”. Tässä postauksessa kerron suomennoksen raakaversion hiomisesta, joka kysyy paitsi kielikorvaa myös istumalihaksia. (Kääntäminen on kokovartaloammatti.)
Minulla on työn alla suomennos Natasha Lesterin romaanista ”A Kiss from Mr Fitzgerald”. Kerron postaussarjassa suomennoksen synnystä.
Vietin viime viikolla neljä päivää kirjallisuuden kääntäjille suunnatussa englanti–suomi-kesäkoulussa, jonka järjestivät Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL sekä Suomen Journalistiliiton kääntäjien ammattiosasto KAOS.
Kesäkouluun osallistui kahdeksan uraansa aloittelevaa suomentajaa, joista minä olin yksi. Lisäksi sinne saapui Isosta-Britanniasta ja Yhdysvalloista kahdeksan suomesta englantiin työskentelevää kirjallisuuden kääntäjää, jotka niin ikään ovat uransa alkupuolella. Meitä mentoroi yhteensä neljä konkarisuomentajaa ja neljä kokenutta englannintajaa.
Olen kääntänyt urallani enemmän asiatekstejä kuin proosaa. Oli mahtavaa päästä vaihteeksi todella syventymään suomentamiseen. Odotin kesäkoulua ihan innoissani enkä suotta – se oli nimittäin oivallinen!