Siirry suoraan sisältöön

Kädetön kääntäjä

(Kirjoitin tämän alunperin tiistaina 5.7.11.) Tänään töistä katkesi nettiyhteys. Olipas kädetön olo! Yritin kyllä kääntää sen tunnin ajan, kun verkkoon ei päässyt, mutta olin koko ajan hämmentynyt. Selasin sanakirjaa (hiiii-daaaas!) ja ihmettelin, miten kääntäjät tekivät… 

Vinkkejä matkustelevalle kääntäjälle

Musings from an overworked translator -blogista löytyi kokoelma vinkkejä, joiden avulla tien päällä viihtyvä kääntäjä voi huolehtia työnsä tehokkuudesta. Neuvot ovat peräisin Ana Iaria -nimiseltä kääntäjältä. Onpa mukavaa, että kokeneet kollegat vaivautuvat jakamaan oppimiaan asioita.… 

Miten käännän 2/3: Tekstin sisältö ja rakenne

Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut. Sarjan edellisessä postauksessa esittelin Christiane Nordin kehittämän kysymyssarjan, jonka avulla kääntäjä… 

Miten käännän 1/3: Pohdin viestintätilannetta

Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai kuinka? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut. Aloitan yleensä käännöksen kirjoittamisen pohtimalla käännöksen viestintätilannetta. Kirjoitin viestintätilanteesta ja… 

Viestintätilanne Jakobsonin mukaan

Kirjoitin taannoin siitä, miten Roman Jakobson jaottelee erityyppiset tekstit kuuteen eri kategoriaan. Tällä kertaa on vuorossa Jakobsonin ajatuksia siitä, mitä kaikkea viestintä pitää sisällään. Kääntäminenkin on viestintää. Sen yhteydessä on hyvä muistaa, että mikään viesti… 

Tekstityyppejä Jakobsonin mukaan

Teksti on enemmän kuin vain sanoja jonossa. Kaikki teksti kirjoitetaan jotain tarkoitusta varten, oli sitten kyseessä sanomalehti tai tuokio Facebookin chatissa. Kielitieteessä on esitetty useita erilaisten tekstityyppien luokituksia eli tekstitypologioita. Eri tarkoituksia varten kirjoitetaan erityyppisiä…