Kirja-arvosteluja Nörttitytöissä
Arvostelin Naamiot-novelliantologian ja Jenni Janakan Röyhkeyskoulun Nörttitytöt-blogiin.
Arvostelin Naamiot-novelliantologian ja Jenni Janakan Röyhkeyskoulun Nörttitytöt-blogiin.
Tukholma on hurmannut minut. Mikään muu ulkomainen kaupunki ei ole onnistunut houkuttelemaan minua takaisin yhtä monta kertaa kuin se.
Tukholma on minulle tuttu, mutta silti se on tarpeeksi vieras ja tarpeeksi ulkomailla. Sieltä löytyy se erityinen, innostunut elossa olemisen tunne, joka kotikaupungin arkisilta kaduilta usein puuttuu.
Mistä suomennokset tulevat? Tietenkin tyhjästä. Kirjailija kirjoittaa teoksen omalla äidinkielellään. Sitten kuuluu ”plops” ja suomenkielinen teos materialisoituu kirjakauppojen hyllylle.
Arvoisat lukijat, haluan suositella teille blogia.
Netistä pullahti eteeni ulkomaantoimittaja, kirjailija Heikki Aittokosken kuvaus työn alla olevan kirjan faktojen tarkistamisesta. Aittokosken mukaan asiasisällön tarkistamiseen kuluu paljon enemmän aikaa kuin mekaaniseen naputteluun.
Kääntäminen on aivan samanlaista.
Käännössuomella ja supisuomella on eronsa. Jos kääntäjä (tai ”kääntäjä”) ei uskalla irrottautua lähdetekstistä tarpeeksi ja käyttää luontevaa suomea, tarkan lukijan mutu-tuntuma ilmoittaa heti, että teksti on käännetty, ei kirjoitettu itse. Eräs Hesarin toimittaja ei ilmeisesti tiennyt…
Kesällä 2011 julkaistu Spinin englanninkielinen numero on saanut huomiota maailmallakin. Löysin tänään linkin tähän saksankieliseen arvosteluun. Saksani on melko ruosteessa, joten en viitsinyt kahlata tekstiä kovin tarkasti läpi. Englanninkielisen erikoisnumeron julkaiseminen oli kuitenkin selvästi hyvä…
Linkkivinkkejä jälleen: kääntäjä, suomentaja Titia Schuurmanin haastattelu Lily.fi:ssä. Schuurman on suomentanut mm. Anna Gavaldaa. Haastattelussa Schuurman kertoo esimerkiksi kääntäjän tyypillisestä työpäivästä ja siitä, miten kustantamot valikoivat teoksia suomennettavaksi. Entä mikä on kääntäjän ammattitauti, josta mikäkin…
Täällä on ihminen välissä -blogissa julkaistu Anna-Maija Ihanderin kirjoitus Kääntäjän pitkä päivä sai minut nauramaan ääneen. Se on mainio kuvaus siitä, millainen leijonanosa kääntäjän ajasta kuluu tiedonhakuun ja miten erilaisiin aiheisiin tässä työssä joutuu pääsee…
On pikkuruisen talvilomani viimeinen päivä, ja tässä minä vain istun kirjoittelemassa työstä eli kääntämisestä. En kuitenkaan malta olla kirjoittamattakaan, sillä löysin mielenkiintoisen näkökulman kirjoituksen käännösten laadun varmistamisesta. Luciano Monteiron alkuperäinen teksti on englanninkielinen. Tässä suomenkielinen…