Siirry suoraan sisältöön

Olen koulutukseltani filosofian maisteri. Valmistuin Turun yliopistosta vuonna 2011 pääaineenani englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus. Sivuaineina opiskelin ranskan kääntämistä, mediatutkimusta, luovaa kirjoittamista ja yleistä kirjallisuustiedettä.

Olen ollut töissä kääntäjänä Aalto-yliopistossa, Espoon kaupungilla, Maahanmuuttovirastossa ja käännöstoimisto Semantixissa. Vuonna 2023 siirryin vapaaksi kääntäjäksi ja perustin yritykseni Sananautin.

Sananautti

Sananautti on astronautti, joka seikkailee oikean avaruuden sijaan kielen universumissa.

Yritykseni nimi kuvaa minua: olen suuri scifin ja fantasian ystävä ja utelias vähän kaikkea kohtaan.

Kuten C. K. Chesterton on kirjoittanut: ”There is no such thing on earth as an uninteresting subject; the only thing that can exist is an uninterested person.” Mielenkiinnottomia aiheita ei ole olemassakaan, on vain välinpitämättömiä ihmisiä.

Suomennos- ja käännöstyö ovat minulle se innostava paikka, missä olen sekä osaamiseni että mielenkiintoni kohteiden ytimessä. Saan miettiä, miten asiat sanotaan, ja saan hakea tietoa elämän ja maailman ilmiöistä. Me kääntäjäthän haemme tietoa työksemme, koska jos jotain asiaa ei ymmärrä, siitä kertovaa tekstiä ei voi myöskään kääntää.

Minulle merkittävää työtä on sellainen, jossa autan ihmisiä ymmärtämään toisiaan välittämällä heidän äänensä kieleltä toiselle. Eräs kustannustoimittaja totesi kerran, että suomennokseni kuulosti kuin suoraan suomeksi kirjoitetulta. Juuri sellaisia lukukokemuksia varten teen työtäni.

”Muutakin on käännetty kuin kylkeä.”
Juice Leskinen

Tuotantoni

Luettelo suomennoksistani ja muista julkaisuistani.

Kirjat

  • Matthew Blake: A Murder in Paris (suomenkielinen nimi ei vielä tiedossa), Gummerus, tulossa.
  • Sophie Stava: Kaikki nuo valheet (engl. Count My Lies). Gummerus, 2025. – Lue trilleristä myös blogista.
  • Dilly Court: Sunnuntailapsi (engl. Sunday’s Child). Gummerus, 2025. Rockwoodin kronikoiden osa 4. – Kerron Rockwoodin kronikoista myös blogissa.
  • Dilly Court: Unelmahäät (engl. Winter Wedding), Gummerus, 2025. Rockwoodin kronikoiden osa 2.
  • Natasha Lester: Fitzgeraldin suudelma (engl. A Kiss from Mr Fitzgerald), Gummerus, 2024. – Nämä blogitekstit kertovat suomennoksen matkasta raakaversiosta kirjakauppoihin.
  • Ian Whitelaw: Maailmanhistorian pahimmat erehdykset ja ihmiset niiden takana (engl. History’s Biggest Blunders and the People Who Made Them), Schildts & Söderströms, 2013. – Nämä blogitekstit kertovat suomennoksen syntyvaiheista.
  • Sandra Brown: Nopeita leikkauksia (engl. Smash Cut), Tammi, 2011. – Osallistuin kirjan kääntämiseen suomentaja Hilkka Pekkasen johdolla kahdeksan muun silloisen opiskelijan kanssa Turun yliopiston englannin kääntämisen opiskelijoiden suomentajaseminaarissa.
  • Olivier Adam: Le Cœur régulier – Osallistuin kirjan suomentamiseen Turun yliopiston ranskan kääntämisen opiskelijoiden suomentajaseminaarissa vuonna 2011. Valmista suomennostamme ei valitettavasti julkaistu.

Novellit

  • Jacques Acar: Kysykää Kungfutsea (ransk. Demandez Papa Confucius), Egmont, 2014. – Novelli ilmestyi Bruno Brazil 3 -sarjakuva-albumissa, jonka suomensi muilta osin Mirka Ulanto.
  • Spin 2/2013 – Tobias S. Buckell: In Orbite Medievali (engl. In Orbite Medievali)
  • Spin 4/2010 – Nalo Hopkinson: Punaiseen tanssiin (engl. Riding the Red)
  • Spin 4/2009 – Jean-Claude Dunyach: Jälkiä lumessa (ransk. Nos traces dans la neige)
  • Spin 4/2009 – Pierre-Alexandre Sicart: Kuinka pelastin Maapallon marsilaisten hyökkäykseltä (ransk. Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens)
  • Spin 1/2009 – Stephen Kotowych: Lainattua aikaa (engl. Borrowed Time)
  • Spin 3/2008 – Jonathan Clements: Kuoleman sauna – Jonathan Clementsin seikkailut suomalaisten maassa 29.7.–4.8.2003 (engl. Sauna of Death – JC Among the Finns Fatales, Finland, 29th July-4th August 2003)

Lautapeli

  • Lautapelin 1918: Veli veljeä vastaan englanninnos. Pelilaatikko sisältää ohjeet ja kortit sekä suomeksi että minun kääntäminäni englanniksi. Lue lisää Lautapeliopas.fi-sivustolta.

Vapaaehtoistöitä

  • Suomennosvastaava, Spin, Turun Science Fiction Seuran jäsenlehti, 2010–2012. Kävin läpi lehteen julkaistavaksi tarjottuja ulkomaalaisia novelleja ja etsin niille suomentajia.

Pro gradu

Pro gradu -tutkielmani (2010) käsittelee sitä, miten angloamerikkalaisessa kirjallisuudessa esiintyviä kulttuurisidonnaisia viittauksia suomennetaan.