Kääntäminen on sitä, että otetaan teksti ja aletaan naputella – vai? Miten käännän -sarjan postauksissa kerron, millaiseksi oma työtapani on tässä matkan varrella hioutunut.
Sarjan kahdessa edellisessä osassa (osa 1 ja osa 2) kuvailin Christiane Nord -nimisen käännöstieteilijän ja kääntämisen opettajan kehittämää Käännösmuistiota (nimi on oma käännökseni, Nordin kysymyssarjan englanninkielinen otsikko on Translation Brief). Käännösmuistion avulla kääntäjän on helppo pysyä kärryillä siitä, millaista käännöstä kirjoittaa ja mihin tarkoitukseen.
Tämä onkin minulle tärkein kysymyspari ennen kuin alan kirjoittaa varsinaista käännöstä: mihin tarkoitukseen syntyvää käännöstä käytetään ja millainen sen käännöksen tulisi olla, jotta se palvelee kohdeyleisöä parhaiten?
Vastaus näihin kahteen kysymykseen on tärkein ohjenuorani, kun vihdoin ja viimein alan kirjoittaa varsinaista käännöstä. On helpompi tehdä työ, kun tietää, mitä on tekemässä.
Paluuviite: Miten käännän 1/3: Pohdin viestintätilannetta | Kielen päällä
Paluuviite: Miten käännän 2/3: Tekstin sisältö ja rakenne | Kielen päällä